quarta-feira, julho 18, 2012

'Tchu tcha' nos Simpsons


Os dubladores do Brasil fizeram isso... Não foi nos EUA. A matéria do G1 é tendenciosa...

Homer Simpson tinha acabado de descer do carro e estava entrando em casa quando começou a cantar: "Eu quero tchu, eu quero tcha. Eu quero tchu, eu quero tcha...". A cena está no episódio da 23ª temporada de "Os Simpsons" exibido no Brasil em 12 de julho pelo canal Fox. O improvável encontro entre a série americana e o hit sertanejo nacional – famoso na voz da dupla João Lucas e Marcelo – justifica-se por uma escolha do estúdio responsável pela dublagem do programa. "Foi uma brincadeira inocente nossa, dura alguns segundos. E [os versos 'Eu quero tchu, eu quero tcha'] tinham a ver com o movimento labial dele", conta ao G1, por telefone, Marco Ribeiro, diretor da Audio News. "Inclusive está até fora de ritmo, é quase falado mesmo." Já Marcelo, integrante da dupla que popularizou a canção, comemora e faz planos. "Mais uma vez confirma a conquista o mercado internacional, um boom mundial", afirma, por e-mail. "E aumentam as solicitações à nossa presença, em breve estaremos também viajando para fora mostrando o melhor do nosso país." Enquanto isso, João Lucas, seu parceiro, demonstra estar surpreso: "Tudo tão grande e rápido, que ainda não caiu a ficha".


De acordo com Marco Ribeiro, a emissora que transmite "Os Simpsons" não fez qualquer objeção à "brincadeira": "O pessoal da Fox assiste antes [da exibição na tevê]". Essa autonomia, prossegue Ribeiro, é relativamente usual num ramo em que, não raro, as cataratas do Niágara se convertem em "cataratas do Iguaçu". Questão de proximidade: sai a fronteira entre Estados Unidos e Canadá, entra a divisa entre Brasil e Argentina. Ribeiro esclarece que existe aí um componente de improviso. "É uma coisa da criação, ali na hora. Na dublagem mais antiga se fazia muito, justamente para fazer uma versão brasileira, chamar a coisa mais para o 'nosso' lado", afirma. "É claro que fazemos isso dentro de um critério, sem desrespeitar ninguém." Recomenda-se ainda que a liberdade só seja tomada no caso de os tais "movimentos labiais" possibilitarem. Em "Os Simpsons", Ribeiro participa também como dublador: é dele a voz de Otto, o motorista do ônibus escolar que leva Lisa e Bart, filhos de Homer, ao colégio. Ele – que diz também já ter "interpretado" Tom Hanks, Jim Carrey e Robert Downey Jr. – lista, por fim, exemplos anteriores de inserção de frases tipicamente brasileiras na boca de personagens de produções estrangeiras. Algumas: "A rapadura é doce, mas não é mole, não"; "Para o bonde, que Isabel caiu"; e "Dane-se o mundo, que eu não me chamo Raimundo". Segundo o dublador, elas puderam ser ouvidas em desenhos animados como "Tartarugas ninja" e "Yu Yu Hakushô".

Sérgio

Nenhum comentário: